Bilyelerim tapacığım
Kiraz ağacında yırtılan gömleğim
Çaldılar çocukluğumu habersiz
ﻛﻮ ﺷﺎدﻣﺎﻧﻰ ﻣﻨ؟ ﻛﺠﺎﺳﺘ؟ ﺗﻴﻠﻪ ﻫﺎﻳﻤ؛ ﭼﻮب ﭘﻨﺒﻪ ﻫﺎﻳﻢ
ﭘﻴﺮاﻫﻨﻢ ﻛﻪ ﺑﺮ درﺧﺖ ﮔﻴﻠﺎس ﭘﺎره ﺷﺪ
ﺑﻰ ﺧﺒﺮ ﻛﻮدﻛﻰ ام را دزدﻳﺪﻧﺪ.
Penceresiz kaldım anne
Penceresiz kaldım anne
Uçurtmam tellere takıldı
?Hani benim gençliğim anne
ﺑﻰ ﭘﻨﺠﺮه ﻣﺎﻧﺪم ﻣﺎدر؛ ﺑﻰ ﭘﻨﺠﺮه ﻣﺎﻧﺪم ﻣﺎدر
ﺑﺎدﺑﺎدﻛﻢ در ﺳﻴﻢ ﻫﺎ ﮔﻴﺮ ﻛﺮد
ﻛﻮ ﺟﻮاﻧﻰ ﻣﻦ ﻣﺎدر؟
Ne varsa buğusu genzi yakan
Ekmek gibi aşk gibi
Ah ne varsa güzellikten yana
Bölüştüm büyümüştüm
اﻳﻦ ﺑﺨﺎر ﻫﺮ ﭼﻪ ﻫﺴﺘ، آب از ﺑﻴﻨﻰ ﺳﺮازﻳﺮ ﻣﻰ ﺷﻮد
ﭼﻮن ﻧﺎﻧ؛ ﭼﻮن ﻋﺸﻘﺎﺷﺎره ﺑﻪ ﺳﻮز ﺳﺮﻣﺎ و ﻧﺪارﻳ)
آﻫ، ﻫﺮ ﭼﻪ ﻫﺴﺖ ﻏﻴﺮ از زﻳﺒﺎﻳﻰ
ﺑﺎ دﻳﮕﺮان ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺮدم و ﺑﺰرگ ﺷﺪم
?Bu ne yaman çelişki anne
?Bu ne yaman çelişki anne
Kurtlar sofrasına düştüm
?Hani benim gençliğim anne
اﻳﻦ ﭼﻪ ﺗﻀﺎد ﻣﺪﻫﺸﻰ اﺳﺖ ﻣﺎدر؟ اﻳﻦ ﭼﻪ ﺗﻀﺎد ﻣﺪﻫﺸﻰ اﺳﺖ ﻣﺎدر؟
در ﺳﻔﺮه ی ﮔﺮگ ﻫﺎ درﻣﺪم
ﻛﻮ ﺟﻮاﻧﻰ ﻣﻦ ﻣﺎدر؟
?Hani benim sevincim nerde
Akvaryomum kanaryam
Üstüne titrediğim kaktüs çiçeği
Aldılar kitaplarımı sorgusuz
ﻛﻮ ﺷﺎدﻣﺎﻧﻰ ﻣﻦ ﻣﺎدر؟ ﻛﺠﺎﺳﺘ؟ آﻛﻮارﻳﻮﻣﻤ؛ ﻗﻨﺎری ام
ﮔﻞ ﻛﺎﻛﺘﻮﺳﻰ ﻛﻪ زﻳﺎد ﻧﮕﺮاﻧﺶ ﺑﻮدم
ﻛﺘﺎب ﻫﺎﻳﻢ را ﺑﺪون ﺑﺎزﭘﺮﺳﻰ ﮔﺮﻓﺘﻨﺪ
Duvarlar konuşmuyor anne
Duvarlar konuşmuyor anne
Açık kalmıyor hiç bir kapı
?Hani benim gençliğim anne
دﻳﻮارﻫﺎ ﺳﺨﻦ ﻧﻤﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻣﺎدر ؛ دﻳﻮارﻫﺎ ﺳﺨﻦ ﻧﻤﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻣﺎدر
ﻫﻴﭻ دری ﺑﺎز ﻧﻤﻰ ﻣﺎﻧﺪ
ﻛﻮ ﺟﻮاﻧﻰ ﻣﻦ ﻣﺎدر؟
Yağmurları biriktir anne
Yağmurları biriktir anne
Çağ yangınında tutuştum
?Hani benim gençliğim nerde
ﺑﺎران ﻫﺎ را ﺟﻤع ﻛﻦ ﻣﺎدر ؛ ﺑﺎران ﻫﺎ را ﺟﻤع ﻛﻦ ﻣﺎدر
درﮔﻴﺮ آﺗﺶ ﻗﺮن ﺷﺪم
ﻛﻮ ﺟﻮاﻧﻰ ﻣﻨ؟ ﻛﺠﺎﺳﺘ؟